I have been told by a latino it’s insulting to utilize the expressed term mar
I’ve been told through a few people who the term marido is insulting. Nevertheless i usually thought so it designed spouse. So what does it really suggest?
14 response s
I’ve never ever heard that “marido” could possibly be considered insulting. I possibly could understand just why its counterpart “mujer” could be considered insulting, as you are essentially calling your wife your “woman”. In my experience, “marido” and “esposo” are completely interchangeable, just like Mariana said.
But, in certain nations, “marido” and “mujer” are preferred because “esposo” and “esposa” seem an excessive amount of like legal jargon. Such as the expressed word”spouse” in English.
It will be interesting to understand where “marido” is regarded as insulting and just why.
Right Here in Guatemala I happened to be corrected whenever I utilized the term “marido” for spouse. We have a tendency to make use of both “esposo” and “marido” interchangeably.
But, i am aware that my pal from Madrid prefers “marido” to “esposo” and she never ever utilizes the latter.
The situation We have with making use of Marido is according to my wife that is colombian youn’t have to be hitched to become a womans marido. We understand it might you should be an use terms like calling somebody your wifey or spouse whilst not hitched. Her siblings boyfriend is named Marido. Our nieces boyfriend is known as marido. I inquired her 1 day “why did we get hitched if all I experienced to accomplish ended up being be the man you’re seeing to be your marido”. She ended up being pissed but stated it really is interchangable. I reacted that then i prefer to be called esposo if anyone can be a marido. Once I am current i will be esposo. She calls me marido when she is with her family and friends.
In Spain it indicates “husband”. We vaguely remember reading that in certain national nations they prefer “esposo”, but it doesn’t imply that the expression is wrong. Or insulting. All things considered, there are more terms like “marital” through the root that is sameand “marry” and “marriage” in English too).
Maybe they however had been saying mierdo (mierda)? Does not seem that near to me personally, but dependent on accents. Maybe?
“Marido” can be used on a regular basis in Mexican Spanish and it is perhaps not at all derogatory.
Offered exactly what Mariana claims about Guatemala, there needs to be considerable variance between that nation and Mexico. Mexican immigrants in this section of Texas undoubtedly use “marido” and achieving watched television that is mexican nearly solely for the previous 12 months (a fact that drives my partner crazy) I would personally state that in most depiction of a marriage We have seen from the novelas made by Televisa, the ceremony has determined aided by the phrase, “y ahora los declaro, marido y mujer. ” That shows if you ask me that neither term is lower than appropriate, at the least in old-fashioned society that is mexican.
That does not suggest objections aren’t just starting to be raised, as somewhere else, about suggested biases within the language we’ve utilized, English, Spanish or elsewhere. However it does appear “mujer” would come under fire before “marido. “
I happened to be raised with all the knowledge that whenever you state “marido” it has a tendency to suggest a guy coping with a girl away from wedlock. Whenever you say “esposo” it indicates a lawfully married man. You can www.charmdate.com login use both words interchangeably, theres nothing wrong in saying either if you are legally married to a man. But its a term that is social described as the things I earlier mentioned. At the very least in Guatemala its.
But NO, it is really not an insulting term!
No way ” Marido” is completely appropriate in every situation.
Never heard it is insulting.
Interesting, the cubana buddies utilize the term marido usually.
My buddy Normita whom was raised in el DF and life within the continuing state of Guanajuato, MX, constantly corrected me whenever I utilized esposo for spouse, saying it must be marido.
People: let me reveal a issue utilizing the spanish tradition: through the Rio Grande towards the Patagonia, all of the countries of Central and Southamerica have actually various idioms and approaches to talk and comprehend the language: Mexico and Argentina have almost all of the idioms that you could realize. In Argentina they talk the spanish combined with a “language” known as Lunfardo. As an example once they like to state “cafe con leche” (coffee with milk) they state ” feca con chele”, they make reference to a female using the term “mina”. You cant imagine that your message in spanish “coger” (the actual meaning in spanish is catch or grab) they express with this term the intimate act. ( in English you better describe with all the F. Term) and that means you can infere that, when two spanish speaking individuals from various nations, meet for a conversation, they should be wise in they terms so that you can perhaps not offend your partner having a word which can be wrongly grasped. We have a Puerto Rican friend that explained that the phrase “bicho”in spanish is a genuine bad term in Puerto Rico. In south usa we utilize bicho to explain any pest. Marido is universal word this means husband and that’s it.
Si marido es pero that is OK mujer es OK (for spouse) de todos modos I hear it a great deal por maridos